آثار: مقالات

مفاهيم رند و رندى در غزل حافظ

۱ اين داستان ساختگى يا واقعى را اگر نه همه دست‌كم خيلى‌ها شنيده‌اند. به طور مقدمه عرض كنم كه حاج‌ميرزا آقاسى‌علاقه مفرطى به آبادانى داشت و آن‌طور كه خانم ناطق در كتابى راجع به او نشان مى‌دهد،بخش اعظم املاك خالصه دولتى ايران مرهون كوشش‌هاى خستگى‌ناپذير او بوده. املاكى كه پس از او به تيول چاپلوس‌ها و بادمجان‌دور قابچين‌هاى دربارى داده …

ادامه‌ی مطلب »

من درد مشتركم، مرا فرِیاد کن

من درد مشتركم‌                          مرا فرياد كن‌ كنگره نويسندگان آلمان (اينترليت)، ماه پيش، با موضوع «جهان سوم، جهان ما» به دردها و رنجهاى جهان سوم، از زبان نويسندگان و شاعران پرداخت. احمد شاملو كه از ايران در اين كنگره شركت جست، سخنرانى خود را زير عنوان «من درد مشتركم، مرا فرياد كن» ايراد كرد. اين «من» همان من …

ادامه‌ی مطلب »

تا نفس باقى است غلط بنويسيم

همين جورى چند جمله از يك كتاب‌     او در جلوى كتابخانه منتظر مى‌ماند. و آن جا، با پالتوى كهنه و نيمدارش، دست به جيب، به ديوار تكيه مى‌دهد. ۱. ضمير ابتداى جمله زائد است. پيدا است كه من و شما ضمير فعل جمله نيستيم. ۲. چون لحن كتاب متمايل به‌سادگى لحن محاوره است «جلو» كافى و «در» زائد است. …

ادامه‌ی مطلب »

نگرانى‏‌هاى من

  نگرانى هاى من سخنرانى در هشتمين كنفرانس مركز پژوهش و تحليل مسائل ايران دانشگاه كاليفرنيا، بركلى – آوريل 1990 نشر: مركز پژوهش و تحليل مسائل ايران (سيرا) ژوئن 1990 – نيوجرسى ناشر : مركز پژوهش و تحليل مسائل ايران (سيرا) حروفچينى و چاپ: نشر فارابى، نيوجرسى شماره استاندارد بين المللى كتاب : 0-3-9623398-0 پ ات ا چاپ اول : …

ادامه‌ی مطلب »

تعهد در برابر زبان، نيمی از تعهد اجتماعی نويسنده

مقاله مربوط به شولوخوف را خوانديد و از نظريات او درباره آثار خود آگاه شديد. اكنون جاى آن است به ترجمه آثارى از او كه به فارسى برگردانده شده نيز نگاهى بكنيم. آنچه در اين صفحات مى‌آيد مقاله‌ئى است كه به سال ۱۳۵۰ نوشته شده و در كيهان سال ۱۳۵۱ به چاپ رسيده است در باب ترجمه كتاب‌هاى دُن ِ …

ادامه‌ی مطلب »