دهكـده،ـ
۲۵/۱/۷۳
دوست محترم آقاى تقى نژاد- اكبر
باسلامهاى قلبى به شما و همكاران گرامى كتاب كادوس. ـ
از اينكه صفحات مجموعه را پيش از چاپ برايم ارسال داشتهايد بسيار متشكرم. نخست خوشحالام كه آشنائى مستقيمتان با آقاى داغلارجا باعث رفع اشتباه من درمورد نام ايشان شده و ديگر اصلاح طرز نگارش كلمه «آنگاه».
عميقا از اين همه بذل توجه سپاسگزارم.
چند نكتهئى به نظر آمد كه ذيلا عرض مىشود:
* ص۸۹، چندشعر… باترجمهى…
* «با» حرف همراهىست. پس اين دو سطر درصورتى مىتوانست درست باشد كه متن اسپانيولى شعرهاى خانس و متن فرانسوى شعر پرهور هم «با» ترجمه مترجمانشان درمجله بيايد، و چون فقط ترجمهها آمده «به ترجمهى» صحيح است نه «با ترجمهى».
* نام معرف ومترجم در صفحه ۸۹ آمده، پس تكرار آن درصفحات ۹۰ و ۹۱ به كلى زائد مىنمايد.
* از صفحات ارسالى چنين برمىآيدكه “به سوى سپيده” شعر بلندى در يازده پاره است. حال آنكه چنين نيست ( ومسئول اين بىتوجهى البته منام كه به شما توضيح ندادهام ). «به سوى سپيده» نام مجموعهئىست ازشعرهاى كوتاه كه مترجم يازده شعر آنرا براى چاپ در اختياركتاب كادوس گذاشته. پيشنهاد مىكنم عنوان صفحه ۹۳ به شكل زير اصلاح شود:
يازده شعر كوتاه از مجموعهى
به سوى سپيده
و آنگاه هر شعر با خط نازك كوچكى از شعر بعدى جدا شود. به همان صورتى كه در متن تقديمى از هم جدا شده است.
دوست باقى صحبت باقى
ا. شاملو